я до сих пор не переставаю удивляться какими идиотами бывают люди!!! я как-то ужо писала про Шекспира... но там я видела ужо готовый пост((( а ТУТ!!! не... даже я, своим скудным умишком догадалась... БЛИН! какие клавиши?! КАКИЕ КЛАВИШИ???!!!
оригинал Уальда и перевод какого-то дауна((( сами зацените! я до и то лучше переведу... хоть и со словариком ток я вас умоляю... не надо тип, "человек старался... старался! а вот и переводи!!!"... просто... САМИ ПОСУДИТЕ!!!
стих и переводIN THE GOLD ROOM
A harmony
Her ivory hands on the ivory keys
Strayed in a fitful fantasy,
Like the silver gleam when the poplar trees
Rustle their pale leaves listlessly,
Or the drifting foam of a restless sea
When the waves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold
Like the delicate gossamer tangles spun
On the burnished disk of the marigold,
Or the sunflower turning to meet the sun
When the gloom of the dark blue night is done,
And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine
Burned like the ruby fire set
In the swinging lamp of a crimson shrine,
Or the bleeding wounds of the pomegranate,
Or the heart of the lotus drenched and wet
With the spilt-out blood of the rose-red wine.
Эти пальцы ледяные по клавишам льда
В грозовых озареньях носятся, как
Серебристые в тополе вспышки, когда
Томно листьями он шелестит, как во мрак
Огрызаются волны, и видит моряк –
Это зубы блестят, и вскипает вода.
Эти пряди на фоне стены золотой,
Как на чаше цветка золотые шелка
Или к солнцу стремленье подсолнуха в той
Среди ночи черте, когда тьма высока
В синеве, и сияет, свежа и легка,
Знойной аурой лилия – цвет налитой.
Эти алые губы на алых моих,
Словно лампы висячей рубиновый свет
В усыпальнице, раны плодов неземных
Или раны граната, и алый же бред
В сердце лотоса влажного, или же след
От вина, словно кровь, на столах залитых.
Перевод А. Прокопьева.
ПРОКОПЬЕВА!!!!!!!!!! ТЫ ДУРА!!!!!!!!!!!